lunes, 13 de septiembre de 2010

Esnobismos contemporáneos, los borregos frikis de las V.O.S.E de las series y películas.

SNOB:

Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos.

Usar el cine como un escaparate de las apariencias y el simbolismo me parece propio de retrasados. El pilar argumental borreguil más usado entre los borregos frikis es que el doblaje resta calidad a la interpretación. Esto es una contradicción constante. El cine es audiovisual y como tal si se desvía la atención a unos subtítulos por no entender el audio, ya que el no entenderlo lo dirime, pasa a ser visual, a la vez que aturde ese zig-zag visual mirando arriba y abajo, perdiéndose la expresividad facial de los personajes y los detalles del entorno. Se trata de ver cine, no de leer libros. A no ser que tengan nivel bilingüe, que ni un 5% de los borregos que se tragan las cosas en V.O lo tiene. Se puede tener una lectura muy rápida que siempre va a resultar incómodísimo. Por cierto muchas veces los subtítulos para nada coinciden con lo que dicen.

No paran de usar la borregada de que con doblajes se pierden juegos de palabras, como si en todas las películas echaran bromas de similitud fonética como bitch o witch, u otras palabras ¿vale más la pena estar pendulando la vista como un gilipollas mirando subtítulos intermitentes por si aparece algún juego de palabras y poderlo escuchar en V.O?

El doblaje otorga seriedad y hace más creíble al personaje, alguien con voz de maricón no puede interpretar un héroe o un seductor. Por lo tanto el doblaje otorga dramatismo y mejora asazmente la actuación.

El último propósito de la mayoría de los borregos que escuchan películas y series en V.O es aprender inglés. Lo hacen por esnbonismo, porque es lo cool ver pelis en V.O y CONTARLO, si quisieran aprender inglés se apuntarían a una academia o estudiarían desde alguna web. Aunque estéis toda la vida escuchando pelis en V.O os aseguro que no aprenderéis inglés. Qué mejor muestra que es un esnobismo que el ejemplo que voy a poner que todos lo hemos visto por los foros o hablando con alguien:



Yo: Me gusta perdidos

Borrego: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda

Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Subnormal.

Y como este miles de casos, lo que demuestra que se trata de apariencia y esnobismos, una degenerante moda más cara a la galeria.

1 comentario:

  1. Nunca escuche ni se de alguna conversacion de ese tipo. Yo odio los doblajes, por los motivos que vos mismo nombras. Los juegos de palabra no tienen sentido al traducirlos. Tampoco son las voces de los actores como las conocemos y no tiene ningun sentido ni logica afirmar que el doblaje le otorga seriedad, me parece hasta una opinion estupida, si a la hora de seleccionar un personaje para hacer de seductor los directores, productores y personal afectado a realizar la pelicula eligieron a cierto actor, incluyendo su voz, ¿ que te hace pensar que el estudio de doblajes va a tener mejor criterio a la hora de elegir ?. Yo se ingles y puedo mirar series en ese idioma y seguir repudiando los doblajes.

    Otra cosa, en las peliculas dobladas escuchamos una misma voz en un sin fin de acotres, y ninguno pasa a tener una voz caracteristica.

    ResponderEliminar